柳暗花明又一村日语笔译研究生CATTI二笔二战上岸经验&翻译心得(柳暗花明又一村日历)

|==??作者:あかつき

?

个人情况
?

本科双非日语专业,毕业后考研某211院校日语笔译专业,第一年考研时以2分只差惜败,遂二战考研,最终稳稳上岸该院校。

?

算起来从最开始高考后被调剂到日语专业到现在,日语学习已有7个年头。关于日语大大小小的考试参加了许多,最终也都收获到了预期的成果。
柳暗花明又一村日语笔译研究生CATTI二笔二战上岸经验&翻译心得(柳暗花明又一村日历)插图
一路摸爬滚打,倒也算是有一点经验教训可谈。暂且就个人的备考学习历程,浅谈catti备考的一些心得。如有不足偏颇之处,大家根据个人实际情况,批判性地认识即可。

?

第一次参加catti考试,是在考研那年,因为考的是日语笔译专业,所以备考359的时候,也用到了catti笔译考试的很多资料,尤其是三级笔译真题,也练了很多。所以趁着这时候考了一次三级笔译,综合飘过,但是实务落败。

?

考上研究生后,再次报名catti的时候,思考后最终决定报名二级笔译。日语笔译专业有一个小特权就是,读研期间可以免考笔译综合,只考二级笔译实务即可。于是去年报名了二笔,很不幸,卡在了离及格线只有1分的地方(catti实务真的巨多59分的可怜娃,o(╥﹏╥)o)。越挫越勇,没有放弃考二笔的劲头,2023年趁着最后一次免考综合的机会,再次报名了2级笔译,终于实务60分飘过!

?

虽然是这次通过的二笔考试,但是我认为和我备考研究生考试,准备359时,以及准备前两次翻译考试时的学习是分不开的。正是由于有了前面不断地积累,不断地总结经验教训,这些一点一点的量变,终于引起了这次的质变。所以在这里将我一直以来的翻译学习,进行复盘总结,分享出自己翻译学习的心得。

?

?

翻译启蒙
?

我清楚地记得,在备考考研时,由于本科时期没有系统地学习过翻译类的技巧以及理论,对翻译一直有种无从下手的局促感。无头苍蝇般地啃了好久的翻译练习,却也收效甚微。后来,还是在搜集资料的过程中,非常偶然地遇到了日语翻译社。当时翻译社有一个日语翻硕考研的精讲课,当时我看到后,点进链接试听了一节课,有种迷雾中突然看到一点光亮的感觉,心想:“啊!原来句子是可以这么分析的啊,翻译原来有这么多技巧!”。便毅然报名了课程。

?

我记得其中还穿插着热词和长难句的翻译讲解。每节课前,老师都会提前留下翻译任务,然后我们写完后上传,老师会总结出大家的一些共性问题,以及一些值得一说的问题课上来讲,有的时候,同一个词,老师会给出好几种译法,还会链接拓展与之相关联的、或者相似的表达。可以说每一节课都是干货满满。记得那时候,一天中最开心的学习时间,就是写翻译作业,然后听老师讲翻译的时候。这个课程说是我最开始入门翻译的启蒙课也毫不夸张。甚至在考完研后,一段时间不练翻译,有点无从下手的时候,也还会打开课程再听,有一种常学常新的感觉。

?

?

心得分享
?

我认为拥有好的学习习惯和学习方法是至关重要的。所以我主要想分享几个从当时开始养成的、使我受益匪浅的翻译学习习惯。其实不仅仅是catti二级笔译,所有翻译类的学习都是相通的。

?

首先,翻译的时候,要先读原文,把原文读懂了,至少是以一个完整的句意为单位,把原文读懂后,再开始着手翻译。很多时候,一篇文章前两句可能会有不懂的词,但是当你读完全篇之后,就能够明白这个词的所指。所以首先完整地阅读并理解原文,是非常重要的。不能拿到题目后,直接就开始字对字的翻译,其实初学的时候我很容易犯这样的毛病。这样翻出来的文章,真的有种非常明显的割裂感,而且有的时候会发现翻着翻着就翻不下去了。

?

其次,一定要动手写,不能光听、或者光看别人的翻译。以为自己懂了,脑子会了,其实一上手写,会发现很多问题。所以,从一开始就自己动手翻译,是非常必要的。最开始可以从句子翻译练起,然后短的文章,再逐步加深难度。推荐大家可以买空白的a4纸(或者打印资料反面的空白a4)用自动铅笔来写翻译,我最开始用黑色碳素笔写翻译的时候,会经常修改,画的整个纸面非常乱,一乱就会有种破罐破摔的冲动,也不想好好好写了。所以,后来改用铅笔,前面写完了一句,再想修改时,直接橡皮擦掉就好。写出来非常干净,也便于自己后续修改,整理笔记。

?

然后,要有针对性地选取翻译素材练习。翻译,给人一种万物皆可翻的感觉。翻译素材也非常令人眼花缭乱,其实初期的时候,我们很难分辨哪些翻译素材是优质的,哪些是不那么优质的翻译素材。这就需要借助老师或者教材的 助,我当时报的翻译课程里,练得都是老师精挑细选出来的一些文章或句子。不管是内容上还是翻译方法上,都能够让我学到很多。而我们自己在网上无目标地搜寻翻译练习时,其实是很难判断其质量的。catti考试的特点是喜欢考政经类的,以及一些散文性地翻译(多为中译日),那么在练习的时候,多选取此类题材也是非常有必要的。

晒一些做过的翻译练习(有纸质的,也有在word文档里写的)

最后,非常必不可少的一个环节就是复盘,对翻译学习来说,复盘尤其重要。及时总结,定时复盘是我受益最深的一个小习惯。练完每篇翻译后,都要把自己不会的译词、自己翻译的不到位的译词、以及翻译方法甚至句式都写在笔记本上。如果有条件,推荐使用电子版的笔记,比如,我当时是在纸质的笔记本上写了一部分笔记,后来总结复习自己的笔记的时候,又用电脑excel,把它们都汇总了起来。电子版的好处在于,之后想到什么之前总结过得词的时候,能够迅速查找到,真的治愈 “学习强迫症”患者(有时候看到一个词,总觉得之前学习过类似的译法,怎么翻笔记都找不到真的会发疯)。总结到笔记本上后,关键要定期复习,滚动式地复习,我后期快考试的时候,就没有再输入大量的新的翻译练习,而是每天抽一个小时,出声朗读我笔记本上总结的知识点。真正读出来的时候,对加深记忆有着很好的效果。有的重点译文甚至可以通过,用手指着,一句一句慢慢往外说着翻译出来。这时候可以用手机录音下来,然后自己对照着译文,看看哪些地方翻译的有问题。甚至能听出很多之前没发现的语法小错误!当然,当你能够较为完美地视译出自己之前学过的文章时,真的成就感满满!?

一些纸质笔记和电子版笔记截图奉上:(希望大家一定要自己动手总结,现成的总结好的东西固然可以拿来补充,但是自己从每一篇中,总结出的知识点,真的会印象深刻得多!)

?

啰嗦几句
?

结尾忍不住再啰嗦几句,翻译学习是一个细水长流的过程,不可能一蹴而就。勤于练习,多多总结,及时复盘才是王道。一点一点地坚持下去,质变发生的那一刻,真的颇有一种柳暗花明又一村的感觉! 酬勤,希望大家最后都能取得自己想要的结果~

?

今年课程指路:

????

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注